
O czym pamiętać zamawiając tłumaczenia przysięgłe
24 stycznia 2019W wielu sytuacjach normalne tłumaczenia świetnie się sprawdzają. Zdarza się jednak, iż konieczne będzie zamówienie tłumaczeń przysięgłych, a więc sporządzonych przez tłumacza posiadającego uprawnienia przekazane przez Ministra Sprawiedliwości. By mieć gwarancję, że tłumaczenia przysięgłe będą zgodne z oryginałem, bezwzględnie powierzmy je tłumaczowi funkcjonującemu w tym zawodzie od lat, zaś jeżeli zależy nam na szybkim ich dostarczeniu – postawmy na pomoc grupy specjalistów, którzy szybciej zrealizują dane zamówienie. W jakich sytuacjach należy zamówić tłumaczenia przysięgłe? Jakie typy tłumaczeń przysięgłych wyróżniamy?
Tłumaczenia przysięgłe na piśmie
To na pewno najchętniej zlecane tłumaczenia przysięgłe. Będą niezbędne w załatwianiu różnych spraw urzędowych lub w sądach – na przykład przy aktach śmierci oraz małżeństwa, świadectwach ukończenia szkoły, aktach notarialnych oraz w czasie rozpraw w sądzie. Pamiętajmy również, że translacji podlega zarówno treść pism, jak i widniejące na nich dane personalne, jak również stemple. Jest to naprawdę ważne, gdyż niekompletnych lub niesporządzonych przez tłumacza przysięgłego pism sąd ma prawo zwyczajnie nie zaakceptować – bezwzględnie powinniśmy zatem zlecić je właściwemu tłumaczowi.
Symultaniczne tłumaczenia przysięgłe
Oprócz tego, sporządzane są również symultaniczne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co sądzi wielu czytelników, są one często stosowane w najróżniejszych sytuacjach. Obecność tłumacza przysięgłego jest bowiem konieczna podczas podpisywania aktów u notariusza z ludźmi z innych państw, małżeństw z obcokrajowcami i niektórych rozpraw sądowych. Dobrze zaznaczyć, iż osoba mająca prawo do sporządzania tłumaczeń przysięgłych pisemnych ma prawo także oferować tłumaczenia ustne, ale nie zawsze specjaliści mają to w katalogu swoich usług.